It’s hard to translate Intelligence Prismatic ? 

During my internship at Executive Profiler, my main mission was to translate texts in French into English for an English speaking audience. Of course, this has not always been easy for a few reasons which you can discover in this article.

 

You should know that translation is a very effective tool to ensure that as many people as possible can understand a message that you want to convey, or as in this case, the lessons that you want to teach. However, it is not without limits. There are a considerable number of obstacles that the translator can encounter in their work, and I am no exception.

The translations I had to do had as a theme the idea of Prismatic Intelligence and its different talents. Being a student of British literature and civilisation, I didn’t necessarily have much knowledge about this subject, except for a few notions that I had studied long ago on human psychology, which were still very vague. This is where I encountered the first obstacle. It is quite clear that you cannot translate a text without knowing and fully understanding its content, otherwise the translation risks having inconsistencies in the meaning because you also have to know that you don’t translate everything word for word, and that sometimes you have to replace the sentence structure altogether because it does not fulfil the same function as in the original language. Therefore, before starting to do the translations, I read the Prismatic Intelligence manual which explained the ideas and concepts I needed to know before translating. After reading the manual, I began to see more clearly the work that Executive Profiler does, which allowed me to understand the texts and translate them into English, while keeping the same meaning and the same ideas.

 

Another difficulty that interrupted my work was the translation of technical words. Indeed, in a few passages, there were terms that could not be translated simply because they were unique to the French language, and so, the challenge was to find equivalent terms that convey the same idea, while keeping the meaning of the original word, and I have to admit that this was one of the two most difficult obstacles to overcome, the other being idioms which are very rarely translated in the same way in different languages. These expressions are usually related to the culture of a certain country where the language is commonly spoken. In my case, French is not my mother tongue and there are passages of this kind that I cannot understand, which means that I cannot translate them. The solution was to search on the internet for the meaning of these expressions, and then try to find an equivalent that could replace them in English, while keeping the idiomatic aspect. I have sometimes consulted Mrs. Norrito to understand a few of these passages and give her the choice of what equivalent she wanted to have in the English version, because she was obviously in a better position to know what might be more relevant depending on the context.

 

This was only a small summary of the difficulties one might encounter when translating texts, but it is far from a detailed and complete explanation. I used my personal experience during my internship as a basis to write this article, so it really remains a personal opinion.

Sami Harireche